Tuesday, June 01, 2004

英語一分鍾 (文史藝術)

文史版有人問點解火雞叫Turkey。 其實火雞這種家禽,屬北美
獨有,並非土耳其的土產。當年,美洲新移民初到貴境,從未見
過此鳥,貪方便胡亂的叫牠做Turkey,取其有"遙遠,異國"的意
思。有趣的是,土耳其人叫此鳥做Sindhu ("身毒",即印度),
想來都是以同一邏輯命名吧。

說開命名,想講多一點有關英文名字的東西。大家都知道英人的
姓氏或地方,很多以"-ham","-ton/-don" 或"-shire" 結尾。查
封建年代,王室及貴族擁有大量的土地,Anglo-Saxon 的言語方
式,以"-ham/-ingham" 代表田野,以"-ton/-don"代表貴族
領地或市鎮,"borough" 無記錯則為"新市鎮"。而當時的所謂
"賤民"或"農奴",泰半沒姓氏。至後來,那些低下層的人民開始
陸續取有姓氏,而他們多數取其工作單位或奴隸主的屬地為姓。
當然,亦有人以其職業作為姓氏的,像Smith, Butler等等就是。

故此今天有人叫"Beckham" (Beck氏的農奴)、"Kirkland" (Kirk
者,Church 也,意即替教會做事的人),"Charlton" (Charles
氏的工人)等等。至於"-Shire", 則是諾曼人的郡。一郡之主,為
sheriff,時間日久,懶音興起,變了做"sir" 咯.

8 comments:

Anonymous said...

Beckham" , "Kirkland", "Charlton" all sound like the name of premier league soccer player, probably they played a lot on the fields when they were young =)

收買佬 said...

一時醒唔起用咩名好0者。嘻嘻。

Anonymous said...

turkey 似乎是因為貌似guinea fowl而命名為turkey,guinea fowl古時被認為產於土耳其 -- by Zydeco

梁巔巔 said...

Haaaaaa~~~~

正!

再玩落去, 有 Tailor, Fox, Hunter, Woody, Baker~

仲有, 英語很好玩, 如 VIPS~ 倒轉嚟讀, SPIV (遊手好閒的人)~

Heeee~

The Inner Space said...

正。。。。正是我想知的﹐談完姓氏後﹐有關於英文名字呢?

GRACE => 福
IVY=> 植物
ROSE => 花

其他的可有冇跡可尋﹐他們的來源是怎樣呢?

我問鬼仔鬼妹都唔懂。

Anonymous said...

IF VIPS~ 倒轉嚟讀, SPIV (遊手好閒的人)~

Then
Dennis 倒轉嚟讀, 便成了 sinned.

罪過!!!

罪過!!!!!

收買佬 said...

你地試試將GOD 掉轉來讀呀!~~

梁巔巔 said...

才子收, 一早急不及待睇咗啦! ^~

另, 再嚟~

No X In Nixon!

此乃當年尼克遜競選總統其中之一口號.