Tuesday, September 21, 2004

英語一分鍾 [第三輯] (文史藝術)


"Oxbridge"一詞,意指牛津和劍橋兩間世界級學府。查英國本來沒設
立大學,學者們要深造的話,只有往巴黎大學一途。中世紀時英法兩
國交惡,英王亨利二世於1167年禁止國民留學法國,牛劍兩間大學在
這個時期先後建校,開始培育英國以至世界各地的學人至今。

劍橋這座有名的大學城,位於倫敦以北,係劍橋郡的首府。古羅馬時
期該地建有一座大橋橫跨劍河(Cam River),成了該地的地標。劍河,
原稱格蘭特河(Granta River);1066年諾曼人西征,雄霸英格蘭全境,
把Granta 改了名,變成為Cante,再後來演變為Cam, 大學城的名字亦
順理成章的變為Cambridge了。值得留意的是,劍橋這個南方人弄出
來的譯名,還是在民國以後才漸為北方知識份子所接受;收買佬有回
閱讀「點石齌畫報」,得知係清末,劍橋大學的譯名係「剛布里治」
大學呢!

和劍橋齊名的牛津,係英格蘭中部的一個城市,為於泰唔士河的上遊
地帶。牛津城的原名係Oxnaford,後來簡化成為Oxford. Ox 一詞係牛
的意思,而ford 則是涉水可渡的淺河;有說係居於此間的牧民放牛時,
牛郡涉水渡河,因而得名。牛津和劍橋一樣,係清末有別的譯名,叫
做「奧克斯福」,但此譯名亦係1930年代左右給官方取締,而改用牛
津這一譯名了。

NB: 重溫英語一分鍾 [第二輯],請進此

15 comments:

Anonymous said...

哇,Tim 哥,做乜樹0甘客氣呀??嚇死我啦俾你!

我讀邊間?嘻,我係Seattle讀的,同李小龍作做校友,邊間嘛,
自己估啦。:)


--- 收買佬

Stannum said...

>1930年代左右給「官」方取締,而改用牛津這一譯名了。

是甚麼「官」呢?大學本身?

劍橋是南方話的音譯,還有北方話(嚴格來說徐志摩也是南方人)的「康橋」。南北音譯不能相同,很煩人。但現在的大趨勢是統一普通話音譯。例如 Sydney 雪梨改作悉尼,Brisbane 布里斯本改為布里斯班,一聽見「佈你屍斑」我就毛骨悚然。

Stannum said...

收哥︰你中學大學都是Bruce Lee校友,你曉不曉功夫呢?嘻嘻!

Anonymous said...

Tim: 唔係WSU啦,WSU 0甘屎,你唔係睇得我0甘低嘛。:)
你再搵真D !

Stan 兄:我係一個感性斯文的人,點會識打功夫0甘粗魯呢?


--- 收買佬

Anonymous said...

Stan兄:又大陸的普通話譯名,怕係大勢所趨,如Virginia變了
弗吉利亞等等。但好像英國譯名維持不變堝。

又,上文講的官式譯名,意係清廷的官式譯名。呢點,有待繼續
去考究。:)


--- 收買佬

Stannum said...

Tim兄﹕係 University of Washington 呀﹐名差少少就完全不同。

收買佬﹕我以為貴中學專出體育健將﹐感性斯文應該留番俾我地呢D薯仔。(講笑咋,我識你兩個師兄都好斯文)。又﹕弗吉利亞﹖「弗」普通話個fu音點來﹖點「弗」法?救命﹗真係同「佈你屍斑」有得揮。

Anonymous said...

Stan兄:港華的人我唔係識太多,九華就幾多0下;但無論港華九華,
都唔係薯堝!論薯仔,係港大對面0個間,又或者維園對面0個間啦!:)
(維園對面0個間的舊生,我識親的都係戇居居的。:))

--- 收買佬

Anonymous said...

又,Stan兄,你U係邊間?U of Sydney ? NSW ?

--- 好奇的收收

Stannum said...

邊間薯D﹐大家心照啦﹐哈哈﹗我讀 UNSW。

tungpo said...

我兩個姪女都在UNSW畢業的。

Stannum said...

通寶兄﹕是嗎﹖你的姪女讀甚麼科目呢﹖

tungpo said...

一個讀數,另一個讀建築。

收買佬 said...

Tim: 年齡,係我的一個秘密。:)

至於個別大學好定唔好,費事講啦。上回我話香港城大同教育學院廢,
結果俾人狂丙。所以,都係唔講咯。~~~

--- 收買佬

Stannum said...

通寶兄﹕這麼說來﹐讀建築的就是我的同系師妹了。(你的下一輩﹐都應該細過我掛﹖)

Anonymous said...

harsh reality isn't it? why can't those people accept the fact that a cityu or lingnan degree is just not good enough?

[wellssmart]